首页>
根据【关键词:文学翻译】搜索到相关结果 11 条
-
中英文学作品中的文化翻译研究
-
作者:
宋蕾
杨丽君
高黎
来源:
世界图书出版广东有限公司
年份:
2015
文献类型 :
图书
关键词:
文学翻译
研究
-
描述:
本书以MomentinPeking中文化专有项的表达分析为例,探讨了其对中国文化专有项的汉译英翻译策略的借鉴作用。研究结果表明:异化策略在中国文化专有项中的运用能最大限度地保留汉语的民族特色、挖掘中国文化的内涵,从而促进中国文化的对外传播。
-
译心与译艺 文学翻译的究竟
-
作者:
童元方
来源:
北京:外语教学与研究出版社
年份:
2015
文献类型 :
图书
关键词:
文集
文学翻译
-
描述:
《译心与译艺:文学翻译的究竟》是学者、翻译家童元方的翻译论集,收录了作者关于翻译的专栏文章,分诗的翻译、小说的翻译、红楼梦译话、译者译事、翻译余话五部分,结合自己的翻译经验与文化感悟,娓娓道来。本书对英语研究者、学习者,尤其是有志于翻译工作的读者来说,具有实践和理论两方面的价值。
-
文学翻译风格论
-
作者:
王平
来源:
成都:电子科技大学出版社
年份:
2014
文献类型 :
图书
关键词:
文学翻译
研究
-
描述:
翻译是艺术的再创造,译者通过译语再现原作的艺术价值。文学作品的艺术价值包含思想情感、艺术形象、审美意境、语言风格等要素,其中风格是作品艺术价值的集中体现。译者要再现原作艺术价值,其最高层次就是再现原作的风格。本书主要从四个层次研究文学翻译中的风格再现。
-
翻译理论与文学译介研究文丛 历史的奇遇 文学翻译论
-
作者:
许钧
来源:
南京:南京大学出版社
年份:
2015
文献类型 :
图书
关键词:
文集
文学翻译
-
描述:
本书共分为翻译综论、译文评析、译踪追寻三部分,主要内容包括:论翻译的层面、论翻译之选择、试论译作与原作的关系、文学翻译再创造的度、是否还有个度的问题等。
-
英语海洋文学翻译
-
作者:
滕梅
张蔚
来源:
青岛:中国海洋大学出版社
年份:
2015
文献类型 :
图书
关键词:
英语文学
文学翻译
教材
-
描述:
本书取材于经典海洋文学作品,每讲标题以笔译材料中经典文学名著的书名命名,共16讲。每讲囊括了背景材料、视译、笔译、口译、笔译练习和参考译文6个模块的内容,有助于品读海洋文学作品,了解海洋文学背景并提升文学翻译能力。
-
翻译与文学
-
作者:
丛滋杭
来源:
北京:国防工业出版社
年份:
2014
文献类型 :
图书
关键词:
翻译理论
文学翻译
研究
-
描述:
本书是围绕翻译与文学展开的全新研究。全书共5章,分别为翻译理论与诗歌翻译、翻译理论与翻译教学、文学翻译个案解析、文学的生态视角、后垮掉派解读。翻译批评在理论阐释基础上侧重古典诗歌翻译的个案分析;外国文学批评则围绕文学理论新动向展开文本分析。
-
文学作品中模糊语言的翻译研究
-
作者:
蔡婧宇
李雪娇
来源:
北京:清华大学出版社
年份:
2015
文献类型 :
图书
关键词:
模糊语言
文学翻译
研究
-
描述:
本书从模糊语言和文字翻译的介绍入手,结合文学作品的特点,着重分析了文学作品中模糊语言的翻译策略-以模糊译模糊、以精确译模糊、以模糊译精确等。
-
朱生豪的文学翻译研究
-
作者:
朱安博
来源:
北京:国防工业出版社
年份:
2014
文献类型 :
图书
关键词:
文学翻译
研究
朱生豪
-
描述:
全书共八章,从朱生豪的翻译思想研究到朱生豪莎剧翻译实践,从朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格,再到其翻译的文学审美诠释,层层深入,全面地解读了朱生豪翻译成果。书中专设一章,对朱生豪和梁实秋两位大家对莎剧的翻译作了全面的对比研究。
-
萧乾文学翻译思想研究
-
作者:
李小蓓
来源:
北京:外语教学与研究出版社
年份:
2016
文献类型 :
图书
关键词:
1910
思想评论
萧乾
文学翻译
1999
-
描述:
《萧乾文学翻译思想研究》包括七章内容,1.引言,重点分三个阶段总结了萧译研究的成果、分析了其发展态势和存在不足;2.讨论了萧乾的翻译选材观;3.分析了萧乾对于译研结合的观点;4.探讨了萧乾以原作为本
-
新中国60年外国文学研究 第5卷 外国文学译介研究
-
作者:
申丹
王邦维总
来源:
北京:北京大学出版社
年份:
2015
文献类型 :
图书
关键词:
外国文学
文学翻译
文学研究
研究
-
描述:
本书运用比较文学译介学的研究视角,通过对新中国建国后60年间外国文学译介总体情况的梳理,揭示出影响乃至左右新中国外国文学译介走向背后的诸多不为人觉察的因素,同时对在中国文化语境中翻译与外国文学经典的形成、翻译与世界文学地图的构建之间的关系等问题进行了深入的考察。